Desde el momento de su creación en 1987, el Seminario de Lenguas Indígenas ha buscado reflexionar sobre la diversidad lingüística de México a partir de dos grandes líneas de investigación: la descripción de lenguas minoritarias y la filología lingüística.
México es un país plurilingüe y pluricultural, pues el 10% de la población total del país habla una lengua originaria. No obstante, es muy problemático determinar qué tan diferente tiene que ser una lengua de otra para declararlas “lenguas”; por esa razón, el número de las lenguas mexicanas oscila entre 62 y 68 (estimación del gobierno mexicano), alrededor de 110 (Suárez, 1983) o 291 (Ethnologue), hasta 364 (Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas). En respuesta a esta diversidad lingüística, social y cultural, el estudio de lenguas nacionales es tarea prioritaria de nuestra Universidad a través del Seminario de Lenguas Indígenas.
El objetivo de los integrantes de este Seminario es desarrollar proyectos de investigación, documentación, recuperación, rescate y revitalización lingüística desde perspectivas sincrónicas (estudios descriptivos fonéticos, fonológicos, morfológicos, sintácticos, semánticos, pragmáticos), históricas (estudios filológicos de documentos prehispánicos y novohispanos), comparativas y tipológicas (estudios orientados a establecer las relaciones entre lenguas de una misma familia o región, y las relaciones estructurales en las lenguas del mundo).
La descripción de lenguas nacionales parte de la documentación en las comunidades de habla (trabajo de campo); además del análisis lingüístico, se comparten también observaciones teóricas, culturales, antropológicas, históricas y etnográficas. La filología e historiografía lingüística se centra en el estudio diacrónicos de documentos en lenguas mesoamericanas, pues en los archivos y parroquias del país existen miles de documentos escritos no solo en las lenguas generales del México pre y posthispánico, sino también en lenguas minoritarias, fuentes cuyo estudio permite conocer la historia y la realidad indígena en el pasado, además de establecer un área cultural singular en el continente americano.
Actualmente se estudian varias lenguas zapotecas (zapoteco de San Pablo Güilá, zapoteco de San Bartolomé Coyotepec, zapoteco de la región de Santa Catarina Ixtepeji, zapoteco central, además de zapoteco colonial), lenguas mixe-zoques (mixe de Ayutla y mixe de Coatlán), lenguas totonacanas (totonaco de Coatepec, totonaco de Papantla y otras variantes serranas), lenguas yutoaztecas (náhuatl y náhuatl clásico, cora meseño, wixárika (huichol), yaqui), el cmiique iitom (seri), una lengua aislada, y el cheroqui (lengua iroquesa hablada en Estados Unidos). Se desarrollan también estudios dialectológicos o comparativos en lenguas nahuas, zapotecas, mixes, mesoamericanas y yutoaztecas. Gracias a los proyectos colectivos con especialistas e investigadores postdoctorantes, se han estudiado también el triqui de Chicahuaxtla, el zapoteco mihuateco, el ralámuli (tarahumara) de Norogachi, el o’dam (tepehuano del sur), y el mapudungun (lengua araucana) como parte del estudio de gramáticas misioneras del Chile colonial.
Daniela Rocío Espinoza Palomares “La representación escrita del mixe: el caso de los núcleos silábicos. Aproximación desde un corpus infantil” Estancias Posdoctorales DGAPA
Cinvestav, IPN Asesor: Rodrigo Romero Méndez
septiembre de 2025 agosto de 2026
Doctora en Ciencias, con Especialidad en Investigaciones Educativas, por el Centro de Investigación y de Estudios Avanzados del Instituto Politécnico Nacional. Desarrolló un trabajo de investigación doctoral sobre criterios de segmentación gráfica en mixe con niños y adolescentes bilingües. Sus principales temas de investigación en psicolingüística de la escritura son la traducción, la puntuación y la segmentación gráfica.
Desde la perspectiva de la psicogénesis de la lengua escrita busca aportar datos que apoyen las reflexiones sobre la escritura del mixe y el proceso de alfabetización en esta lengua. El proyecto posdoctoral que desarrolla en el Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM, se titula “La representación escrita del mixe: el caso de los núcleos silábicos. Aproximación desde un corpus infantil”.
Adposiciones y elementos de su tipo en lenguas de América Lilián Guerrero (editora)
Se dice que las adposiciones son casi una clase de palabras universal y, por lo tanto, están presentes en las lenguas del mundo. Sin embargo, no todas las lenguas tienen un paradigma de pre- o posposiciones y, muchas hacen uso de otros recursos lingüísticos para satisfacer las mismas funciones, desde sustantivos, adverbios, morfemas nominales o verbales, hasta préstamos. En este volumen se examina la complejidad morfo-fonológica, sintáctica, semántica y funcional de elementos adposicionales en quince lenguas habladas en América: maká (mataguaya, Paraguay); chorote/manjui (chaco; Argentina y Paraguay); lenguas de la familia jé (macro-jé; Brasil); waimiri atroari (caribeña; Brasil); kakinte (kampa-arawak; Perú), chamicuro (arawak; Perú), mephaa de teocuitlapa (otomangue; México); mixede Yacochi y mixe deTamazulápam (mixe-zoque; México); tepehua (totonaco-tepehua; México); huichol (yutoazteca, México); tarahumara de Norogachi (yutoazteca; México); yaqui (yutoazteca, México); seri (aislada; México) y español (indo-europea). Los estudios individuales no solo ofrecen datos novedosos (de primera mano) sobre este tipo de elementos, sino también reflexiones teórico-descriptivas que dialogan con los estudios tipológicos de la actualidad.
Serie: Estudios sobre Lenguas Americanas 9 ISBN: 978-607-30-1891-3 Publicado en 2019 23 X 17 X 3.4 cm. / 1180 g.
Libro Arte de la lengua mexicana y castellana(TELA)
Autor(es): Fray Alonso de Molina; Ascensión Hernández de León-Portilla (Edición crítica, estudio introductorio, transliteración y notas)
Libreria "Helena Beristáin" MX$ 490.00 MX$ 367,5.00 con descuento UNAM
Arte de la lengua mexicana y castellana Fray Alonso de Molina; Ascensión Hernández de León-Portilla (Edición crítica, estudio introductorio, transliteración y notas)
En este libro Fray Alonso de Molina cumple un propósito: elaborar un manual de lengua náhuatl. Desde pequeño lo hablaba, fue intérprete de su orden pastoral, a la que dedicó su vida, abrió caminos a la evangelización con sus doctrinas, confesionarios, vidas de santos, vocabularios y su gramática, trabajó incansablemente en la elaboración de modelos de libros de evangelización. Además, predicó durante cincuenta años aprovechando: “la gracia y talento que nuestro señor me ha comunicado”, según dijo él mismo.
Muchos de sus textos surgieron de la necesidad de evangelizar, de comunicarse y traducir, y se sustentó en el conocimiento de la lengua hablada y textualizada. Logró una gramática y dio con tres puntales de la evangelización: doctrinas, vocabularios y gramáticas.
Como muestra de lo anterior, se encuentra este libro, Arte de la Lengua Mexicana y Castellana, que es la primera gramática impresa de la lengua náhuatl, y que ahora se presenta en esta edición facsimilar. La acompaña una gran introducción que nos va adentrando a la forma y estructura de la gramática de Fray Alonso de Molina, quien en la mayoría de las veces le sirvió de fuentes las obras y gramáticas de Antonio de Nebrija y de Fray Andrés de Olmos. Esta introducción fue elaborada por Ascención Hernández de León- Portilla y del mismo modo nos presenta una transliteración de la obra.
Este libro muestra ser de gran utilidad para la enseñanza de la gramática de la lengua náhuatl, por su importancia histórica, filológica y lingüística.
ISBN: 978-607-02-6075-9 Publicado en 2014 Coeditor: Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey 23 X 17.5 X 3.9 cm. / 1140 g.
Libro Arte de la lengua mexicana y castellana(RÚSTICA)
Autor(es): Fray Alonso de Molina. Ascensión Hernández de León-Portilla (edición crítica, estudio introductorio, transliteración y notas)
Libreria "Helena Beristáin" MX$ 250.00 MX$ 125.00 con descuento UNAM
Arte de la lengua mexicana y castellana Fray Alonso de Molina. Ascensión Hernández de León-Portilla (edición crítica, estudio introductorio, transliteración y notas)
ALONSO DE MOLINA LLEGO A LA NUEVA ESPAÑA hacia 1523 siendo aún un niño; aprendió el mexicano jugando en la calle y lo supo como hijo de la tierra. Se consagró a la Orden Seráfica y, al servicio de ésta, elaboró libros en náhuatl que abrieron camino a la evangelización del Nuevo Mundo como doctrinas, confesionarios, vidas de santos y vocabularios. Dentro de su amplísimo trabajo se encuentra el Arte de la lengua mexicana y castellana. Publicada originalmente en 1571, esta obra es la primera gramática impresa de la lengua náhuatl. Por su importancia histórica, filológica y lingüística, la Universidad Nacional Autónoma de México, en colaboración con el Fideicomiso Teixidor y el Tecnológico de Monterrey, saca hoy a la luz la edición facsimilar de esta magnífica obra.
ISBN: 978-607-30-1210-2 Publicado en 2019 Coeditor: Instituto de Investigaciones Históricas 23 X 16 X 3 cm. / 970 g.
Libro Cantares Mexicanos. Volúmenes I, II-1, II-2(TELA)
Autor(es): Miguel León-Portilla, Guadalupe Curiel Defossé (Coordinadores)
Libreria "Helena Beristáin" MX$ 1260.00 MX$ 630.00 con descuento UNAM
Cantares Mexicanos. Volúmenes I, II-1, II-2 Miguel León-Portilla, Guadalupe Curiel Defossé (Coordinadores)
Las más antiguas muestras de la creatividad literaria de los pueblos de lengua náhuatl se hallan en esta obra. Transvasadas en el siglo XVI a escritura alfabética, se conservan en el manuscrito que se conoce como Cantares mexicanos preservado entre los más preciados tesoros de la Biblioteca Nacional de México.
En tanto que hay en él una gran variedad de composiciones, un cierto número se debe a nahuas cristianizados; en otras aflora el pensamiento de los tiempos prehispánicos. Son xopancuicatl, cantos de primavera; xochicuicatl, cantares floridos; icnocuicatl, poemas de honda reflexión; yaocuicatl, cantos de guerra. En varios casos la influencia cristiana aparece en alteraciones claramente identificables, introducidas unas veces por algunos frailes y otras por nahuas que quisieron que así sus antiguas creaciones pudieran escapar a la destrucción.
Cantares mexicanos, manuscrito del que aquí se publica la primera parte en dos volúmenes, es portador además de otros géneros de producciones de contenido judeo-cristiano, relatos de inspiración bíblica, así como algunos textos debidos a fray Bernardino de Sahagún y hasta una adaptación en náhuatl de las fábulas de Esopo. Todo esto se publicará en otros volúmenes.
Esta edición es resultado del trabajo colectivo de varios investigadores, en su mayoría de la UNAM, también del INAH y de El Colegio de México, que han laborado con la coordinación de Miguel León-Portilla.
ISBN: 978-607-02-2394-5 Publicado en 2011 Coeditor: 24 X 18 X 13 cm. / 3570 g.
Libro Conquista de buenas palabras y de guerra: Una visión indígena de la conquista(RÚSTICA)
Autor(es): Michel R. Oudijk, Matthew Restall
Libreria "Helena Beristáin" MX$ 180.00 MX$ 90.00 con descuento UNAM
Conquista de buenas palabras y de guerra: Una visión indígena de la conquista Michel R. Oudijk, Matthew Restall
Una de las bases para la creación de la corriente historiográfica llamada “Nueva Historia de la Conquista” es el estudio de documentos de archivo, en los cuales los indígenas reclaman al rey de España privilegios, derechos y exenciones de pagos de tributo. Uno de esos documentos, a cual más importante y asombroso en más de un sentido, es la probanza que relata las conquistas que llevó a cabo don Gonzalo Mazatzin Moctezuma en nombre del rey, pero sin la participación de españoles. El documento pone de cabeza la idea tradicional de la conquista española y retrata a los indígenas como protagonistas de su propia historia en vez de como espectadores de eventos ajenos.
Los dos autores han sido fundamentales para la divulgación de esta nueva corriente. Matthew Restall con Maya Conquistador (1998) y Los siete mitos de la conquista española (2004) allanó el camino para la aceptación de esta nueva visión hacia la Conquista. Después, el rompedor libro titulado Indian Conquistadors (2007), coordinado por Laura Matthew y Michel R. Oudijk, que fue el que definitivamente estableció las bases para poder afirmar que el periodo de Conquista fue una continuación de patrones prehispánicos, establecidos por los propios pueblos indígenas.
Libro Diccionario análitico del popoluca de Texistepec. Popoluca-español, español-popoluca(RÚSTICA)
Autor(es): Soren Wichmamm
Libreria "Helena Beristáin" MX$ 140.00 MX$ 70.00 con descuento UNAM
Diccionario análitico del popoluca de Texistepec. Popoluca-español, español-popoluca Soren Wichmamm
El popoluca es una lengua mixezoqueana que pertence al subgrupo zoqueano del Golfo. Es hablada por menos de 500 personas en Veracruz, México.
El diccionario contiene 1461 morfemas nativos del popoluca, 157 préstamos el español y 4 préstamos del náhuatl. El número total de formas llega a casi 4000.
Serie: Colección Lingüística Indígena 8 ISBN: 970-32-0232-2 Publicado en 2002 23 X 16 X 1 cm. / 310 g.
Libro Diccionario léxico-morfológico del guarijío(RÚSTICA)
Autor(es): Ana Aurora Medina Murillo
Libreria "Helena Beristáin" MX$ 180.00 MX$ 135.00 con descuento UNAM
Diccionario léxico-morfológico del guarijío Ana Aurora Medina Murillo
EI presente trabajo lexicográfico no sólo reúne listas de palabras con su significado sino también compara las raíces y las organiza presentando los procesos morfosintácticos que experimentan (derivación, composición, etc.).
El diccionario incorpora los registros de varios autores en una sola base de datos y tiene el fin de proporcionar una fuente de consulta del léxico de la lengua. Las entradas léxicas están organizadas con base en la comparación de palabras, de manera que una entrada incluye palabras similiares en cuanto a forma y significado para evidenciar su posible relación etimológica.
La comparación de los vocabularios disponibles permitió trazar el desarrollo de formación de un gran número de las palabras incluidas en este diccionario.
Debido a que se encontró una notable variación en la transcripción de las palabras, cada variante se integra en una entrada individual con correferencia a sus transcripciones alternativas. La solución a esta inevitable redundancia es hacer un análisis más detallado del sistema de sonidos de la lengua y consultar con las comunidades guarijías el establecimiento de un sistema de escritura estándar.
El objetivo de este diccionario es simplemente presentar la información disponible a la fecha en una forma organizada, la cual puede servir de base a futuras investigaciones de la lengua.
Serie: Ediciones Especiales 63 ISBN: 978-607-02-2635-9 Publicado en 2012 Coeditor: Universidad de Sonora 23 X 17 X 1.7 cm. / 530 g.
Libro El Códice Mexicanus Tomo I y II(RÚSTICA)
Autor(es): María Castañeda y Michel R. Oudijk
Libreria "Helena Beristáin" MX$ 820.00 MX$ 615.00 con descuento UNAM
El Códice Mexicanus Tomo I y II María Castañeda y Michel R. Oudijk
El Códice Mexicanus
Los códices son una de las expresiones culturales más llamativas de los pueblos prehispánicos, aunque en el centro de México no ha sobrevivido ninguno anterior a la llegada de los europeos. Los pueblos indígenas, sin embargo, nunca dejaron de pintar, pues a pesar de la drástica transformación de su mundo, en el siglo que siguió a la caída de Tenochtitlan, los pintores o escribanos mostraron una extraordinaria capacidad para adaptarse. No sólo incorporaron nuevas técnicas y maneras de representar, sino que también plasmaron un mundo cambiante, en el cual todos los estratos sociales buscaron la forma de ajustarse y transformarse, dando lugar a la nueva sociedad novohispana.
El Códice Mexicanus es un ejemplo de ese proceso. Contiene secciones muy tradicionales, como los anales históricos, que exhiben una asombrosa continuidad con la antigua tradición de pintar, aunque, al mismo tiempo es un magnífico ejemplo de adaptación, como se pone de manifiesto cuando varios especialistas intentaron relacionar el ciclo de las fiestas prehispánicas con el de las fiestas católicas. Esto demuestra que ambos ciclos siguieron coexistiendo, aunque el mesoamericano lo hizo a escondidas de las autoridades españolas. Pero no todas las adaptaciones funcionaron, es lo que sucedió en cierta sección del códice, donde un especialista en el calendario prehispánico intentó incorporar en la cuenta indígena el cambio gregoriano que se le hizo al calendario europeo, para unos meses después darse cuenta de que su intento fue un fracaso.
ISBN: 978-607-30-2569-0 Publicado en 2021 Coeditor: Instituto de Investigaciones Antropológicas 22 X 28 X 3 cm. / 1500 g.
Libro El legado de Atonaltzin. La historia pictográfica de la región de Coixtlahuaca. Siglos XI a XVI(RÚSTICA)
Autor(es): Sebastián Van Doesburg
Libreria "Helena Beristáin" MX$ 1800.00 MX$ 1350.00 con descuento UNAM
El legado de Atonaltzin. La historia pictográfica de la región de Coixtlahuaca. Siglos XI a XVI Sebastián Van Doesburg
Durante el siglo XVI, los palacios mixtécos y chocho-popolocas de la región de Coixtlahuaca (Oaxaca) produjeron uno de los cuerpos más sobresalientes de documentos pictográficos históricos de Mesoamérica. Hoy en día se conservan, dispersos por el mundo, por lo menos dieciséis documentos, la mayoría elaborada en lienzos de algodón, siguiendo las técnicas y convenciones gráficas prehispánicas.
Estas singulares fuentes históricas registran el desarrollo de los señoríos multiétnicos de la región a partir del siglo XI y abordan la manera en que éstos conformaron, a través del tiempo, una amplia red de relaciones genealógicas, políticas, económicas y rituales de gran influencia y poderío, justo en el área donde los pueblos del actual estado de Oaxaca colindaban con los pueblos nahuas del centro de México.
ISBN: 978-607-30-8402-4 Publicado en 2023 Coeditor: Fundación Alfredo Harp Helú 30 X 22.5 X 3.3 cm. / 2270 g.
Libro Estudios Lingüísticos y Filológicos en Lenguas Indígenas Mexicanas. Celebración de los 30 años del Seminario de Lenguas Indígenas(RÚSTICA)
Autor(es): Francisco Arellanes y Lilian Guerrero (editores literarios)
Libreria "Helena Beristáin" MX$ 660.00 MX$ 330.00 con descuento UNAM
Estudios Lingüísticos y Filológicos en Lenguas Indígenas Mexicanas. Celebración de los 30 años del Seminario de Lenguas Indígenas Francisco Arellanes y Lilian Guerrero (editores literarios)
Dada la riqueza lingüística de México y la manera en que la Lingüística y la Filología Indoamericanas se han desarrollado en los últimos años, los enfoques teóricos que se discuten en este volumen conmemorativo son diversos, así como los niveles de lengua en que se centran las investigaciones y las metodologías empleadas para la recopilación y la organización de los datos. Las contribuciones van de lo fonético-fonológico a lo etimológico, de los difrasismos a los tonos de borde, de los métodos y las herramientas analíticas para los topónimos a los criterios para la representación ortográfica, del análisis de documentos al de cláusulas relativas, de un enfoque sincrónico a uno diacrónico y viceversa.
A pesar de esta diversidad, el lector podrá reconocer múltiples conexiones y confluencias entre los trabajos. En el volumen están representadas cinco de las once familias lingüísticas de México: yutoazteca, otomangue, totonaco-tepehua, mixe-zoque y seri. Las investigaciones giran en tomo al náhuatl clásico, distintas lenguas zapotecas, el totonaco de Coatepec, el mixteco de Alcozauca, el mixe de Ayutla, el triqui de Chicahuaxtla, el seri, el tepehuano del sureste, el yaqui y el cora; se incluye además una contribución sobre el mapudungun.
Serie: Estudios sobre Lenguas Americanas 10 ISBN: 978-607-30-4796-8 Publicado en 2021 23 X 17 X 4 cm. / 1350 g.
Libro Gramática de la locación y el tiempo en yaqui(RÚSTICA)
Autor(es): Lilián Guerrero
Libreria "Helena Beristáin" MX$ 800.00 MX$ 400.00 con descuento UNAM
Gramática de la locación y el tiempo en yaqui Lilián Guerrero
Esta gramática ofrece el primer estudio monográfico dedicado a las expresiones locativas y temporales en una lengua amerindia. El estudio se centra en yaqui, una lengua yutoazteca sureña hablada en Sonora (México). A partir del análisis de textos narrativos, se ofrece una minuciosa descripción de las propiedades morfosintácticas y semánticas de morfemas, sustantivos, demostrativos, adverbios, adverbios posposicionales, posposiciones, verbos, cláusulas simples y cláusulas complejas con sentido locativo y temporal. También se proveen inventarios lexicográficos dedicados a estos dos dominios cognitivos, así como observaciones comparativas y discursivas que permiten comprender su uso y distribución. Esta obra es única en su tipo porque no solo examina, con la misma rigurosidad, dos aspectos gramaticales básicos y complejos, sino también porque destaca cuáles estrategias lingüísticas se comparten y cuáles son exclusivas a cada concepto. Esta gramática contribuye a las tareas de documentación y análisis lingüísticos del yaqui, a los estudios acerca de la interfaz sintaxis-semántica y a las investigaciones tipológicas sobre el espacio. La originalidad de la obra sienta las bases para futuras reflexiones comparativas e históricas en relación con la locación y el tiempo en otras lenguas del mundo.
Serie: Estudios sobre Lenguas Americanas 13 ISBN: 978-607-30-7854-2 Publicado en 2023
Libro Hai quih ptiimmistaj xah, comcaac coi ziix quih iti cöipactoj xah, ziix quih ocoaaj coi iicp hac(RÚSTICA)
Autor(es): Carolyn O
Libreria "Helena Beristáin" MX$ 200.00 MX$ 100.00 con descuento UNAM
Hai quih ptiimmistaj xah, comcaac coi ziix quih iti cöipactoj xah, ziix quih ocoaaj coi iicp hac Carolyn O
El presente libro muestra textos en idioma "seri" o "cmiique iitom", como lo nombran sus hablantes, ubicados principalmente en pueblos del noroeste de Sonora, sobre la costa del Golfo de California. Se trata de un trabajo de recolección de textos y su publicación es monolingüe pensando en proporcionar a estos pueblos materiales de lectura en su propia lengua, debido a la carencia de literatura que tienen en sus escuelas.
Serie: Ediciones Especiales 75 ISBN: 978-607-02-6129-9 Publicado en 2014
Libro Historias mixes de Ayutla. Así contaron los abuelos(RÚSTICA)
Autor(es): Rodrigo Romero (Editor)
Libreria "Helena Beristáin" MX$ 340.00 MX$ 170.00 con descuento UNAM
Historias mixes de Ayutla. Así contaron los abuelos Rodrigo Romero (Editor)
Por medio de la literatura universal podemos vivir las aventuras de personajes muy lejanos en el tiempo y el espacio, ya sean dioses como Zeus, caballeros andantes como Don Quijote o de príncipes como Sandokán. En cambio, leer hazañas que transcurran en la Sierra Mixe (Oaxaca), narradas en la propia lengua mixe, es casi imposible. Para ello, hay que recorrer los caminos de los ayuujk já'áy y escuchar las historias en la propia voz de los abuelos. Este volumen nos hace accesibles doce relatos, recabados de viva voz de los narradores ayuujk, y que son parte de la tradición cultural del pueblo mixe, ya sea porque pertenecen a su narrativa popular o porque cuentan parte de su historia. Además, esta obra incluye una reflexión lingüística sobre la ortografía mixe. Si bien existe ya un gran consenso entre la comunidad mixe con respecto a las grafías a utilizar, hay muchos otros aspectos de un sistema ortográfico que es necesario considerar. Este libro es una gran aportación en ese sentido.
Serie: Estudios sobre Lenguas Americanas 6 ISBN: 978-607-02-3994-6 Publicado en 2013
Libro Las lenguas totonacas y tepehuas. Textos y otros materiales para su estudio(RÚSTICA)
Autor(es): Paulette Levy, David Beck (Editores)
Libreria "Helena Beristáin" MX$ 340.00 MX$ 170.00 con descuento UNAM
Las lenguas totonacas y tepehuas. Textos y otros materiales para su estudio Paulette Levy, David Beck (Editores)
La familia totonaco-tepehua está compuesta de dos ramas principales, cuyos nombres —ambos— son exónimos provenientes del náhuatl. La palabra "totonaco" nos viene de la forma reduplicada, totoona, del verbo náhuatl toona 'hacer calor o sol' más el sufijo locativo -ak, con un significado algo así como 'el lugar en que está haciendo calor por todos lados', extendido metonímicamente para significar 'la gente de las tierras calientes', una referencia al centro del poder cultural y político totonaco en las tierras bajas del norte de Veracruz durante los últimos siglos de la Mesoamérica postclásica. Por su parte, el apelativo "tepehua" está formado de la palabra náhuatl tepetl 'cerro' más el sufijo -wa 'posesivo agentivo' —es decir 'el que tiene los cerros'.
Hoy en día hay aproximadamente 240 000 hablantes de lenguas de la familia totonaco-tepehua, en comunidades de origen situadas en el norte de los estados de Puebla y Veracruz y en la zona adyacente del estado de Hidalgo.
Los editores esperamos que este volumen sea una pequeña contribución al esfuerzo comparativo, que es una de las "materias pendientes" del campo y que seguramente será una de las próximas tareas para la comunidad de investigadores de estas lenguas. Esperamos también que los hablantes de las muchas lenguas totonaco-tepehuas puedan ver reflejadas en este libro la riqueza y variedad de sus lenguas y está dedicado a todos aquellos hablantes que han participado en esta tarea de develar sus misterios y bellezas.
Serie: Estudios sobre Lenguas Americanas 5 ISBN: 978-607-02-3344-9 Publicado en 2012 23 X 17 X 3.7 cm. / 1150 g.
Libro Lenguas yutoaztecas: acercamiento a su diversidad lingüística(RÚSTICA)
Autor(es): Karen Dakin y José Luís Moctezuma (Coordinadores)
Libreria "Helena Beristáin" MX$ 240.00 MX$ 120.00 con descuento UNAM
Lenguas yutoaztecas: acercamiento a su diversidad lingüística Karen Dakin y José Luís Moctezuma (Coordinadores)
La yutoazteca es una de las familias lingüísticas con importante presencia, tanto en la Unión Americana como en México y Centro América. Los artículos en este volumen son producto de las sesiones llevadas a cabo durante la reunión anual de los Amigos de las Lenguas Yutoaztecas, celebrada en noviembre de 2007, en la Universidad de Sonora. Desde 1972 el grupo de especialistas se reúne cada año, con pocas excepciones, para dar a conocer y discutir los resultados de los avances en la investigación de las lenguas que componen esta amplia familia lingüística. Siguiendo las nuevas tendencias de investigación de la lingüística y su relación con otros paradigmas científicos, los estudiosos han buscado modelos de análisis innovadores, sin dejar de lado la revisión de nuevos datos a la luz de esquemas ya establecidos por la ciencia del lenguaje. Estas vertientes de interpretación han proporcionado valiosas aportaciones que redundan en un mejor conocimiento de la familia de las lenguas yutoaztecas.
Serie: Estudios sobre Lenguas Americanas 8 ISBN: 978-607-02-5964-7 Publicado en 2014 23 X 17 X 2 cm. / 600 g.
Libro Los difrasismos en el náhuatl de los siglos XVI y XVII(RÚSTICA)
Autor(es): Mercedes Montes de Oca Vega
Libreria "Helena Beristáin" MX$ 500.00 MX$ 250.00 con descuento UNAM
Los difrasismos en el náhuatl de los siglos XVI y XVII Mercedes Montes de Oca Vega
En la imagen se representa una procesión de personajes que portan un malacate y un palo de tejer, in malacatl in tzotzopaztli es un difrasismo que designaba a la mujer en su aspecto de tejedora.
Muchos difrasismos pueblan el universo ritual de los textos nahuas. La presente investigación abarca dos siglos de la presencia y el uso de estas locuciones, que bajo la forma básica de dos lexemas, construyen una asociación semánticamente motivada para expresar maneras de percibir y conceptualizar en el México prehispánico y colonial.
El libro trata sobre la estructura, el significado y la función de los difrasismos en náhuatl, así como de su relación con símiles en otras lenguas de Mesoamérica, su representación visual en diversos registros gráficos y su empleo en la evangelización. Adicionalmente contiene tablas de difrasismos identificados en varias fuentes.
Libro Los entramados del significado en los zazaniles de los antiguos nahuas(RÚSTICA)
Autor(es): Mariana Mercenario Ortega
Libreria "Helena Beristáin" MX$ 120.00 MX$ 60.00 con descuento UNAM
Los entramados del significado en los zazaniles de los antiguos nahuas Mariana Mercenario Ortega
Este libro estudia el funcionamiento de las concepciones de los antiguos nahuas a partir de la construcción del significado en los zazaniles o adivinanzas registrados en el Libro VI del Códice Florentino. Con base en las posibilidades teóricas de la semántica cognoscitiva, se realiza un análisis de la relación entre lengua y cultura que, como género de discurso, los zazaniles proyectan sobre las creencias, valores y actitudes que los nahuas del siglo XVI defendían como principios axiológicos y sociales, pues versan sobre su entorno cotidiano, a través de la referencia a los objetos que circundan y compañan su existencia como conjunto social.
El saber indígena inmerso en cada uno de estos textos lúdicos no sólo remite a categorizaciones en el mundo externo, sino a aspectos de una mentalidad que en su práctica estética reacciona a las transformaciones de su época, y reclama su derecho a sobrevivir.
ISBN: 978-607-2-00363-7 Publicado en 2009 23 X 17 X 1 cm. / 270 g.
Libro Los lienzos pictográficos de Santa Cruz Papalutla, Oaxaca(RÚSTICA)
Autor(es): Michel Oudijk y Sebastian van Doesburg
Libreria "Helena Beristáin" MX$ 160.00 MX$ 120.00 con descuento UNAM
Los lienzos pictográficos de Santa Cruz Papalutla, Oaxaca Michel Oudijk y Sebastian van Doesburg
Santa Cruz Papalutla es una típica comunidad zapoteca de los valles centrales de Oaxaca. Rodeada de fértiles campos de cultivo, destacan en su centro las torres de su antigua iglesia, construida en el siglo XVII. Además de su producción agrícola, el pueblo tiene fama por la buena cestería de carrizo producida por sus artesanos: jaulas, canastos, charolas, cajas, cestos y chiquihuites. La lengua zapoteca, ancestral idioma de los valles centrales, está viva y se mantiene vigente en la vida cotidiana.
En esta comunidad se conservan dos importantes pinturas al óleo de la época virreinal, virtualmente desconocidas por los especialistas, que recientemente estuvieron a punto de ser vendidas de contrabando en el mercado de arte. Por fortuna fue posible recuperarlas. Esta experiencia llevó a la imperiosa necesidad de saber más sobre ellas, y de difundir su importancia y contenido tanto dentro como fuera de la población. El resultado es este texto explicativo que trata del significado de las dos pinturas históricas de Santa Cruz Papalutla.
Serie: Patrimonio en peligro 1 ISBN: 978-607-02-1480-6 Publicado en 2010 Coeditor: Fundación Alfredo Harp Helú
Movimiento y espacio en lenguas de América Lilián Guerrero (editora)
Las construcciones de movimiento, esto es, aquellas que describen evento de movimiento, desplazamiento y locación, han sido objeto de múltiples análisis tanto en lenguas particulares como en estudios tipológicos. Este libro es el resultado de un proyecto colectivo que incluye especialistas en distintas lenguas y con perspectivas de análisis diferentes. En conjunto, el volumen ofrece una nueva mirada sobre las construcciones de movimiento desde la interfaz semántico-sintáctica del movimiento y espacio en ocho lenguas habladas en el Amazonas, Nicaragua y México. Para algunas de estas lenguas, esta contribución constituye el primer acercamiento al movimiento y espacio (yanomani, mayangna, o’dam); para otras, se ofrece un análisis específico ya sea en el dominio etno-lingüístico (hup y yanomani), posibles afiliaciones lingüísticas (chontal de la Baja de Oaxaca), léxico (seri) o sintáctico-semántico (mayangna, maya yucateco, o’dam, yaqui). Los autores exploran, además, algunos de los siguientes temas: la influencia del contacto de lenguas en las descripciones de eventos de movimiento, la complejidad en la expresión de la trayectoria, el análisis de múltiples raíces verbales para formar verbos compuestos y complejos, la codificación de movimiento asociado, movimiento-cum-propósito, y propósito del movimiento. Así pues, desde la panorámica de algunas lenguas de América, cada una de las contribuciones invita a futuros estudios sobre el movimiento y espacio ya sea desde la comparación intragenética (en lenguas de la misma familia) y la comparación intergenética (en lenguas de diferente familia).
Serie: Estudios sobre Lenguas Americanas 7 ISBN: 978-607-02-5495-6 Publicado en 2014 23 X 17 X 1.7 cm. / 540 g.
Libro Temas de historiografía lingüística(RÚSTICA)
Autor(es): Ascensión Hernández Triviño y Bárbara Cifuentes (editoras)
Libreria "Helena Beristáin" MX$ 400.00 MX$ 200.00 con descuento UNAM
Temas de historiografía lingüística Ascensión Hernández Triviño y Bárbara Cifuentes (editoras)
En Temas de Historiografía Lingüística se reúnen 12 estudios; 10 de ellos tratan sobre las lenguas habladas de México (las originarias y el español) y otros dos sobre teoría lingüística (el que abre y el que cierra el libro). El interés principal es reflexionar, desde la Historiografía Lingüística, en nuestras lenguas en un contexto histórico y cultural de larga duración.
Por tener como meta el estudio de las lenguas y lenguajes a través de los autores que han escrito sobre ellos, el enfoque historiográfico nos ha abierto la posibilidad de enriquecer nuestros conocimientos en campos en los que México ocupa un lugar destacado por la cantidad y calidad de las obras gramaticales y lexicográficas que aquí se elaboraron para evangelizar a la gran Babel americana; tal es el caso de los capítulos que versan sobre la nueva disciplina que se ha denominado lingüística Misionera. Y, enmarcadas por la Gramatología, la Epigrafía, la Etnopoética, la Lexicografía, la Historia —disciplinas nuevas y ancestrales—, las otras colaboraciones constituyen una muestra de los muchos quehaceres que genera el saber lingüístico que aquí nos reúne.
Inicialmente, buena parte de los trabajos fueron presentados en versiones breves en diversas actividades organizadas por la Sociedad Mexicana de Historiografía Lingüística (Somehil), nueva empresa empeñada en avanzar el conocimiento en este campo tan propicio.
Serie: Estudios sobre Lenguas Americanas 11 ISBN: 978-607-30-5741-7 Publicado en 2022 23 X 17 X 2 cm. / 810 g.
Revista Tlalocan
Libreria "Helena Beristáin" MX$ 110.00 MX$ 99.00 con descuento UNAM
ISSN: 0185-0989 Publicado en 2021 22.5 X 15.8 X 1 cm. / 350 g.
Revista Tlalocan
Libreria "Helena Beristáin" MX$ 200.00 MX$ 180.00 con descuento UNAM
Tlalocan Varios
N 27-1 (2022)
ISSN: 0185-0989 Publicado en 2022 22.5 X 15.8 X 2 cm. / 550 g.
Revista Tlalocan
Libreria "Helena Beristáin" MX$ 240.00 MX$ 216.00 con descuento UNAM
Tlalocan Varios
N 27-2 (2022)
ISSN: 0185-0989 Publicado en 2022 22.5 X 15.8 X 1 cm. / 380 g.
Revista Tlalocan
Libreria "Helena Beristáin" MX$ 200.00 MX$ 180.00 con descuento UNAM
Tlalocan Varios
N 28-1 (2023)
ISSN: 0185-0989 Publicado en 2023 22.5 X 15.8 X 1 cm. / 390 g.
Revista Tlalocan
Libreria "Helena Beristáin" MX$ 200.00 MX$ 180.00 con descuento UNAM
Tlalocan Varios
N 28-2 (2023)
ISSN: 0185-0989 Publicado en 2023 22.5 X 15.8 X 1.3 cm. / 390 g.
Revista Tlalocan
Libreria "Helena Beristáin" MX$ 200.00 MX$ 180.00 con descuento UNAM
Tlalocan Varios
N 29-1 (2024)
ISSN: 0185-0989 Publicado en 2024 22.5 X 15.8 X 1 cm. / 310 g.
Revista Tlalocan
Libreria "Helena Beristáin" MX$ 200.00 MX$ 180.00 con descuento UNAM
Tlalocan Varios
N 29-2 (2024)
ISSN: 0185-0989 Publicado en 2024 22.5 X 15.8 X 2 cm. / 340 g.
Revista Tlalocan
Libreria "Helena Beristáin" MX$ 200.00 MX$ 180.00 con descuento UNAM
Tlalocan Varios
N 30-1 (2025)
ISSN: 01850989 Publicado en 2025 22.5 X 15.8 X 1.8 cm. / 490 g.
Revista Tlalocan
Libreria "Helena Beristáin" MX$ 200.00 MX$ 180.00 con descuento UNAM
Tlalocan Varios
N 30-2 (2025)
ISSN: 01850989 Publicado en 2025 22.5 X 15.8 X 2.5 cm. / 710 g.
Libro Visiones del encuentro de dos mundos en América: lengua, cultura, traducción y transculturación(RÚSTICA)
Autor(es): Karen Dakin, Mercedes Montes de Oca, Claudia Parodi (Editores)
Libreria "Helena Beristáin" MX$ 260.00 MX$ 195.00 con descuento UNAM
Visiones del encuentro de dos mundos en América: lengua, cultura, traducción y transculturación Karen Dakin, Mercedes Montes de Oca, Claudia Parodi (Editores)
Este libro reúne una serie de artículos que muestran distintas perspectivas de la apropiación de dos mundos que parecerían excluyentes a primera vista: el mundo indígena por parte de los españoles y el mundo europeo por parte de los indígenas.
Cada uno de los autores, usando los más adecuados modelos teóricos, teje de forma notable distintas facetas resultantes del contacto. Todos los trabajos aquí incluidos muestran y aclaran minuciosamente cómo logró expandirse el significado de los vocablos, el uso de las lenguas o la incorporación de recursos retóricos del náhuatl, del maya y del español a niveles que van más allá de los límites de lo esperado.
En fin, este volumen es una excelente muestra de la variación y de la riqueza lingüística derivada del contacto lingüístico y cultural de Europa y América en este continente.
Serie: Estudios sobre Lenguas Americanas 4 ISBN: 978-607-02-0628-3 Publicado en 2009 Coeditor: Universidad de California en Los Ángeles. CECI 23 X 17 X 1.8 cm. / 550 g.
Libro Vocabulario mínimo del zapoteco de Teotitlán del Valle: material para el estudio y la enseñanza-aprendizaje de esta lengua(RÚSTICA)
Autor(es): Hiroto Uchihara y Ambrocio Gutiérrez
Libreria "Helena Beristáin" MX$ 300.00 MX$ 150.00 con descuento UNAM
Vocabulario mínimo del zapoteco de Teotitlán del Valle: material para el estudio y la enseñanza-aprendizaje de esta lengua Hiroto Uchihara y Ambrocio Gutiérrez
Este material es una recopilación de vocabulario del zapoteco de Teotitlán del Valle (ZTdV) conformado por sustantivos y verbos primordialmente. El objetivo principal de esta obra es que los usuarios conozcan las propiedades fonológicas del ZTdV mediante un método de clasificación por el tipo de voz y el tono que presentan las palabras contenidas aquí. Dichas propiedades están representadas y explicadas de forma asequible para que los usuarios (nativo-hablantes, en especial) puedan reconocer el tipo de voz, el tono y el número de sílabas de otras palabras que no se incluyen en este vocabulario. Por otra parte, a pesar de que se utiliza un alfabeto práctico, no es la intención de este trabajo establecer un sistema ortográfico, sino un método de estudio sobre las propiedades mencionadas, principalmente, con sustantivos y verbos.
Serie: Colección Lingüística Indígena 9 ISBN: 978-607-30-3271-1 Publicado en 2020 22.5 X 15.5 X 1 cm. / 170 g.
Arte y vocabulario de la lengua dohema, heve o eudeva Campbell W. Pennington (editor)
Cuando los españoles arribaron al noroeste de México, a lo que es hoy el Estado de Sonora, encontraron numerosas entidades tribales, una de las cuales vino a ser conocida como la eudeve.
El autor del documento presentado aquí observó que los eudeves, cuyo lenguaje estaba escribiendo, se llamaban a sí mismos dóhmeheve que aparece dentro del título del manuscrito, puede ser que el término se relacione, de algún modo, ya sea con el heve dado en el vocabulario como ¿Quién?, o con el heve, el cual es el eudeve, equivalente en español a sí.
Clasificación del paisaje y referencia espacial en cmiique iitom (seri) Carolyn Kristen O'Meara
Clasificación del paisaje y referencia espacial en cmiique iitom (seri) es un libro pionero por varias razones: a) es el primer acercamiento a la categorización del paisaje acerca de una lengua originaria mexicana, b) es la primera investigación de profundidad sobre la gramática del espacio en seri, y c) es uno de los pocos estudios que abordan la categorización del paisaje de una sola lengua de forma minuciosa. Se ofrece en él un tratamiento original respecto a cómo los comcaac (o seris) de Sonora categorizan en su lengua el paisaje donde habitan, se describen las propiedades estructurales de los términos del paisaje (montaña, desierto, monte, río, mar, playa, dunas, etc.) y se provee un análisis semántico para la interpretación de dichos términos. La novedosa descripción de la gramática de referencia espacial en esta lengua ayuda a entender los detalles particulares de la clasificación del paisaje en general, y también hace valiosas aportaciones al conocimiento del seri.
Conquista de buenas palabras y de guerra: Una visión indígena de la conquista Michel R. Oudijk, Matthew Restall
Una de las bases para la creación de la corriente historiográfica llamada “Nueva Historia de la Conquista” es el estudio de documentos de archivo, en los cuales los indígenas reclaman al rey de España privilegios, derechos y exenciones de pagos de tributo. Uno de esos documentos, a cual más importante y asombroso en más de un sentido, es la probanza que relata las conquistas que llevó a cabo don Gonzalo Mazatzin Moctezuma en nombre del rey, pero sin la participación de españoles. El documento pone de cabeza la idea tradicional de la conquista española y retrata a los indígenas como protagonistas de su propia historia en vez de como espectadores de eventos ajenos.
Los dos autores han sido fundamentales para la divulgación de esta nueva corriente. Matthew Restall con Maya Conquistador (1998) y Los siete mitos de la conquista española (2004) allanó el camino para la aceptación de esta nueva visión hacia la Conquista. Después, el rompedor libro titulado Indian Conquistadors (2007), coordinado por Laura Matthew y Michel R. Oudijk, que fue el que definitivamente estableció las bases para poder afirmar que el periodo de Conquista fue una continuación de patrones prehispánicos, establecidos por los propios pueblos indígenas.
Gramática de la locación y el tiempo en yaqui Lilián Guerrero
Esta gramática ofrece el primer estudio monográfico dedicado a las expresiones locativas y temporales en una lengua amerindia. El estudio se centra en yaqui, una lengua yutoazteca sureña hablada en Sonora (México). A partir del análisis de textos narrativos, se ofrece una minuciosa descripción de las propiedades morfosintácticas y semánticas de morfemas, sustantivos, demostrativos, adverbios, adverbios posposicionales, posposiciones, verbos, cláusulas simples y cláusulas complejas con sentido locativo y temporal. También se proveen inventarios lexicográficos dedicados a estos dos dominios cognitivos, así como observaciones comparativas y discursivas que permiten comprender su uso y distribución. Esta obra es única en su tipo porque no solo examina, con la misma rigurosidad, dos aspectos gramaticales básicos y complejos, sino también porque destaca cuáles estrategias lingüísticas se comparten y cuáles son exclusivas a cada concepto. Esta gramática contribuye a las tareas de documentación y análisis lingüísticos del yaqui, a los estudios acerca de la interfaz sintaxis-semántica y a las investigaciones tipológicas sobre el espacio. La originalidad de la obra sienta las bases para futuras reflexiones comparativas e históricas en relación con la locación y el tiempo en otras lenguas del mundo.
Hai quih ptiimmistaj xah, comcaac coi ziix quih iti cöipactoj xah, ziix quih ocoaaj coi iicp hac Carolyn O
El presente libro muestra textos en idioma "seri" o "cmiique iitom", como lo nombran sus hablantes, ubicados principalmente en pueblos del noroeste de Sonora, sobre la costa del Golfo de California. Se trata de un trabajo de recolección de textos y su publicación es monolingüe pensando en proporcionar a estos pueblos materiales de lectura en su propia lengua, debido a la carencia de literatura que tienen en sus escuelas.
Historias mixes de Ayutla. Así contaron los abuelos Rodrigo Romero (Editor)
Por medio de la literatura universal podemos vivir las aventuras de personajes muy lejanos en el tiempo y el espacio, ya sean dioses como Zeus, caballeros andantes como Don Quijote o de príncipes como Sandokán. En cambio, leer hazañas que transcurran en la Sierra Mixe (Oaxaca), narradas en la propia lengua mixe, es casi imposible. Para ello, hay que recorrer los caminos de los ayuujk já'áy y escuchar las historias en la propia voz de los abuelos. Este volumen nos hace accesibles doce relatos, recabados de viva voz de los narradores ayuujk, y que son parte de la tradición cultural del pueblo mixe, ya sea porque pertenecen a su narrativa popular o porque cuentan parte de su historia. Además, esta obra incluye una reflexión lingüística sobre la ortografía mixe. Si bien existe ya un gran consenso entre la comunidad mixe con respecto a las grafías a utilizar, hay muchos otros aspectos de un sistema ortográfico que es necesario considerar. Este libro es una gran aportación en ese sentido.
Los difrasismos en el náhuatl de los siglos XVI y XVII Mercedes Montes de Oca Vega
En la imagen se representa una procesión de personajes que portan un malacate y un palo de tejer, in malacatl in tzotzopaztli es un difrasismo que designaba a la mujer en su aspecto de tejedora.
Muchos difrasismos pueblan el universo ritual de los textos nahuas. La presente investigación abarca dos siglos de la presencia y el uso de estas locuciones, que bajo la forma básica de dos lexemas, construyen una asociación semánticamente motivada para expresar maneras de percibir y conceptualizar en el México prehispánico y colonial.
El libro trata sobre la estructura, el significado y la función de los difrasismos en náhuatl, así como de su relación con símiles en otras lenguas de Mesoamérica, su representación visual en diversos registros gráficos y su empleo en la evangelización. Adicionalmente contiene tablas de difrasismos identificados en varias fuentes.
Los lienzos pictográficos de Santa Cruz Papalutla, Oaxaca Michel Oudijk y Sebastian van Doesburg
Santa Cruz Papalutla es una típica comunidad zapoteca de los valles centrales de Oaxaca. Rodeada de fértiles campos de cultivo, destacan en su centro las torres de su antigua iglesia, construida en el siglo XVII. Además de su producción agrícola, el pueblo tiene fama por la buena cestería de carrizo producida por sus artesanos: jaulas, canastos, charolas, cajas, cestos y chiquihuites. La lengua zapoteca, ancestral idioma de los valles centrales, está viva y se mantiene vigente en la vida cotidiana.
En esta comunidad se conservan dos importantes pinturas al óleo de la época virreinal, virtualmente desconocidas por los especialistas, que recientemente estuvieron a punto de ser vendidas de contrabando en el mercado de arte. Por fortuna fue posible recuperarlas. Esta experiencia llevó a la imperiosa necesidad de saber más sobre ellas, y de difundir su importancia y contenido tanto dentro como fuera de la población. El resultado es este texto explicativo que trata del significado de las dos pinturas históricas de Santa Cruz Papalutla.
Instituto de Investigaciones Filológicas
Circuito Mario de la Cueva, Ciudad Universitaria Alcaldía de Coyoacán, 04510 México, CDMX Correo electrónico: iiflweb@unam.mx Tel.: (+52) (55) 5622-7485.
Hecho en México, todos los derechos reservados 2016. Esta página puede ser reproducida con fines no lucrativos, siempre y cuando no se mutile, se cite la fuente completa y su dirección electrónica. De otra forma requiere permiso previo por escrito de la institución. Créditos. Última actualización: 14-febrero-2017.