Diferencias

Muestra las diferencias entre dos versiones de la página.

Enlace a la vista de comparación

artpo [2015/04/23 18:28]
jluis
artpo [2017/10/25 19:02]
Línea 1: Línea 1:
-**// Arte poética //**\\ 
-** [[Boileau Despréaux, Nicolas]], 1636-1711**\\ 
-[[Alegre, Francisco Javier]], 1729-1788, traducción \\ 
-[[García Icazbalceta,​ Joaquín]], 1825-1894, prólogo y edición de la traducción española \\ 
-[[Reyes Palacios, Felipe]], modernización del texto e introducciones \\ 
-[[Quiñones Melgoza, José]], modernización del texto e introducciones \\ 
-\\ 
----- 
- 
-<​html>​ 
-<table width="​100%"​ border="​0">​ 
-<tr> 
-<td width="​90"><​img src="​http://​132.248.101.214/​chiifl9/​lib/​tpl/​arctic/​images/​ardex.jpg"​ /></​td>​ 
-<td width="​70%">​ 
-<font color = "​black"​ size="​-2">​ 
-<​p><​strong>​isbn:</​strong> ​ 978-607-02-5300-3</​p>​ 
-<​p><​strong>​medidas:</​strong>​ 23 x 17 x 2 cm</​p>​ 
-<​p><​strong>​páginas:</​strong>​ 286  pp.</​p>​ 
-<​p><​strong>​clasificación bibliotecas UNAM:</​strong>​ PQ1721 A7 2014  </p> 
-<​p><​strong>​ubicación Biblioteca Rubén Bonifaz Nuño:</​strong>​ ZZA ESP 71 </p> 
-<​p><​strong>​edición:</​strong>​ 1a. ed.</​p>​ 
-<​p><​strong>​ </​strong>​ </p> 
-</​font>​ 
-</td> 
-</tr> 
-</​table>​ 
-</​html>​ 
----- 
-\\ 
-Ésta es la versión novohispana de Boileau, poco conocida a causa de que permaneció inédita durante más de una centuria, aunque había sido anterior en más de una década a la primera que se publicó en España. Escrita en pleno siglo ilustrado (hacia 1773), y siendo obra de un jesuita expulso tan clasicista como el que más, éste subvierte el texto de Boileau siempre que lo considera necesario, y añade un extenso cuerpo de notas al final de cada Canto. Su propósito: legitimar la tradición de la literatura española a la luz de los principios neoclásicos,​ aunque con frecuencia tenga que romper lanzas contra ellos, como es el caso del teatro áureo, tan injustificable según los neoaristotélicos,​ y tan comprensible en sus convenciones con una pequeña ayuda de Voltaire. La edición pareada del texto francés original y su adaptación al español permite apreciar con toda objetividad los movimientos textuales realizados por el “traductor”.\\ 
----- 
-\\ 
-__**editor:​**__\\ 
-Centro de Estudios Literarios, Instituto de Investigaciones Filológicas,​ Universidad Nacional Autónoma de México \\ 
-\\ 
-__**lugar:​**__\\ 
-México, D. F.\\ 
-\\ 
-__**año:​**__ \\ 
-2014\\ 
-\\ 
-__**serie:​**__\\ 
-[[Ediciones Especiales]] ; 71 \\ 
- 
-__**temas:​**__\\ 
-Poesía francesa \\ 
-Poética \\ 
- 
- ---- 
-\\ 
-__**notas:​**__ \\ 
- 
-Edición bilingüe francés - español. \\ 
-Cuidado de la edición: Américo Luna Rosales. \\ 
-Composición tipográfica:​ María Guadalupe Martínez Gil. \\ 
-Libro editado siendo jefe del departamento de publicaciones Sergio Reyes Coria. \\ 
-Impresión Offset: Litográfica Dorantes, 7 de mayo de 2014. \\ 
-Papel: Cultura de 90 g. \\ 
-Tiraje: 500 ejemplares. \\ 
- 
- 
--------- 
-\\ 
-__**bibliotecas:​**__\\ 
- 
-INSTITUTO DE INVESTIGACIONES FILOLÓGICAS,​ UNAM \\ 
  
/var/www/html/chiifl9/data/pages/artpo.txt · Última modificación: 2017/10/25 19:02 (editor externo)
Creative Commons License Valid CSS Driven by DokuWiki do yourself a favour and use a real browser - get firefox!! Recent changes RSS feed Valid XHTML 1.0 

D.R. © 2016. Hecho en México, todos los derechos reservados 2011. Esta página puede ser reproducida con fines no lucrativos, siempre y cuando no se mutile, se cite la fuente completa y su dirección electrónica. De otra forma requiere permiso previo por escrito de la institución. Créditos.

Sitio web administrado por: Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM. Circuito Mario de la Cueva, Ciudad Universitaria, Delegación Coyoacán, 04510 México, D. F. Tel./Fax: (+52) (55) 5622-7485. Correo electrónico: iiflweb@unam.mx